Научно-технические тексты обладают собственной спецификой и сложностью для восприятия. Перевод научных статей требует значительного внимания к терминологии, стилистическому изложению, подаче информации и другим факторам. Для этого переводчик должен не только хорошо знать язык, но и обладать знаниями в соответствующей тематике.

Особенности и виды научных текстов

К научным материалам относят следующие виды документов:

  • научные труды и монографии, диссертации, исследования;

  • статьи в научно-технических изданиях;

  • содержание научных докладов и семинаров;

  • учебные пособия и справочники.

Для таких материалов характерны следующие особенности:

  • целостность и последовательность изложенной информации, отсутствие противоречий и упущенных элементов;

  • высокая насыщенность информацией;

  • обобщенность и абстрактность изложения;

  • объективность и наличие доказательной базы;

  • отсутствие эмоциональности.

Специалисты i-translator.ru, logos24.ru, highschool.su отмечают, что задача переводчика – сохранить все эти особенности. Переведенный текст должен полностью соответствовать исходному.

Designed by Freepik

Как переводится научный текст?

Работа с научно-техническими текстами ведется по следующей схеме:

  • создается глоссарий, на который можно будет опираться в ходе дальнейшей работы, при создании опираются на общепринятые выражения, подбираются аналоги в заявленной языковой паре, для новых терминов подбираются соответствия или определения;

  • исходный текст изучается переводчиком или носителем языка, имеющим квалификацию в соответствующей научной тематике, он обращает внимание на специфику изложения и обороты, понятные только в одной культуре, делаются пометки о необходимости пояснений;

  • переведенный материал тщательно проверяется, если над ним работало несколько специалистов, то проверяется также однородность употребления терминов и оборотов.

Перевод технических текстов и научных статей требует внимания к терминологии, обозначениям, сокращениям, аббревиатурам. Они должны быть корректно использованы, выполняются проверки по их соответствию с утвержденными нормами, в случае необходимости даются пояснения и расшифровки.

Сложность такого перевода может отличаться и в зависимости от назначения. Для научного сотрудника требуется максимальное приближение к оригиналу. Для научно-популярной публикации допустимы публицистические вставки, упрощающие восприятие для более широкого круга читателей.