Научно-технические тексты обладают собственной спецификой и сложностью для восприятия. Перевод научных статей требует значительного внимания к терминологии, стилистическому изложению, подаче информации и другим факторам. Для этого переводчик должен не только хорошо знать язык, но и обладать знаниями в соответствующей тематике.
Особенности и виды научных текстов
К научным материалам относят следующие виды документов:
-
научные труды и монографии, диссертации, исследования;
-
статьи в научно-технических изданиях;
-
содержание научных докладов и семинаров;
-
учебные пособия и справочники.
Для таких материалов характерны следующие особенности:
-
целостность и последовательность изложенной информации, отсутствие противоречий и упущенных элементов;
-
высокая насыщенность информацией;
-
обобщенность и абстрактность изложения;
-
объективность и наличие доказательной базы;
-
отсутствие эмоциональности.
Специалисты i-translator.ru, logos24.ru, highschool.su отмечают, что задача переводчика – сохранить все эти особенности. Переведенный текст должен полностью соответствовать исходному.
Как переводится научный текст?
Работа с научно-техническими текстами ведется по следующей схеме:
-
создается глоссарий, на который можно будет опираться в ходе дальнейшей работы, при создании опираются на общепринятые выражения, подбираются аналоги в заявленной языковой паре, для новых терминов подбираются соответствия или определения;
-
исходный текст изучается переводчиком или носителем языка, имеющим квалификацию в соответствующей научной тематике, он обращает внимание на специфику изложения и обороты, понятные только в одной культуре, делаются пометки о необходимости пояснений;
-
переведенный материал тщательно проверяется, если над ним работало несколько специалистов, то проверяется также однородность употребления терминов и оборотов.
Перевод технических текстов и научных статей требует внимания к терминологии, обозначениям, сокращениям, аббревиатурам. Они должны быть корректно использованы, выполняются проверки по их соответствию с утвержденными нормами, в случае необходимости даются пояснения и расшифровки.
Сложность такого перевода может отличаться и в зависимости от назначения. Для научного сотрудника требуется максимальное приближение к оригиналу. Для научно-популярной публикации допустимы публицистические вставки, упрощающие восприятие для более широкого круга читателей.