Интервью Владимира Путина немецкому изданию Bild изменили для публикации на сайте Кремля. Сотрудники издания «Московский Комсомолец» сравнили русский и немецкий варианты текстов и пришли к выводу, что в русскоязычном варианте интервью «более комплиментарно». Значительной редакции подверглись реплики журналистов, которые интервьюировали Путина.

Интервью, взятое на новогодних праздниках, публиковалось на официальном сайте российского президента двумя частями (1 и 2). При этом расхождения начинаются уже с первого вопроса немецких журналистов Путину.

В русском варианте журналист якобы спрашивает: «За прошедший год во всём мире наблюдалось большое количество войн и кризисов, такого долгие годы не происходило. Что мы сделали неправильно?». Хотя в оригинальном, немецком тексте вопрос звучит по-другому: «Что пошло не так в отношениях между Россией и Западом?»

Значительное расхождение наблюдается и в разговоре про Крым, когда журналисты спрашивают Путина о том, стоит ли сотрудничества с Западом «односторонний сдвиг границ в Европе, устройство которой базируется особенно на уважении национальных границ». Этой фразы в русском тексте нет — она заменена на более короткое «изменение границ».

Нет также реплики журналистов о «бесцеремонно брошенном (Россией) вызове», а также объяснение разницы между Крымом и Косово: «сербское центральное правительство вело войну против косовских албанцев и изгнало их тысячами. Это разница».

Говоря о ситуации на Донбассе, немецкие журналисты указывают, что там идет «стрельба друг в друга», которую ведут силы центрального правительства Украины и «поддерживаемые Россией сепаратисты». В русском варианте этот пассаж снят — его заменяет просто «боевые действия». Опущена реплика журналистов о том, что Ангела Меркель «взяла на себя обязательства расширить санкции против России».

В тексте Bild в вопросе о сотрудничестве с «большой восьмеркой» говорится о том, что «международное сообщество в настоящее время поставило Россию практически вне закона», то в русском варианте у Путина спрашивают: «Вы будете предпринимать какие то шаги по восстановлению формата «большой семерки» в формат «большой восьмёрки»? Также опущено фраза о том, что президент США Барак Обама «высмеивал» Россию. В вопросе удалось обойтись без столь эмоциональной характеристики, переформулировав его так: «Как Вы восприняли слова американского Президента о России?».

Не обошлось без расхождений и в части вопросов по Сирии. Если на немецком журналисты говорят о том, что Башар Асад «несет ответственность за десятки тысяч убитых, и это бесспорно», то на русском реплика мягче: «Президент Сирии Асад наносит удары по собственному населению». Сайт Кремля приписал журналистам фразу «Мы боремся с общими вызовами», тогда как в тексте Bild этой фразы нет.

На сайте Кремля журналисты благодарят Путина за «прекрасный и очень подробный разговор», а в Bild ограничиваются фразой «Спасибо за это интервью». Установить, какой текст ближе к оригиналу, невозможно: на видеозаписи интервью вопросы вырезаны, а оставлены только ответы Путина.